Fehler in Übersetzung
Deutsche Steve Jobs-Biografie: Aus Knallkörper wird Sprengstoff
Aus Silizium wurde Silikon, aus einem Knallkörper Sprengstoff: In der deutschen Version der offiziellen Steve Jobs-Biografie stolpert der Leser über einige falsche Übersetzungen. Grund sei offenbar der hohe Zeitdruck gewesen.

Auf die Merkwürdigkeiten in der Biografie weist der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) hin. So sei bereits zu Beginn des Buches ein grober Fehler entstanden und das englische Wort Silicon sei mit Silikon statt mit Silizium übersetzt worden.
Weiter im Buch finde der Leser nach Angaben des Verbandes so genannte "false friends": So hätten die Übersetzer der Biografie aus einem Knallkörper Sprengstoff gemacht. "Einmal brachten wir unter dem Stuhl unserer Lehrerin Mrs. Thurman Sprengstoff an. Das hat sie wirklich fertiggemacht.", wird eine Passage ins Deutsche übertragen. Im Original sei aber zu lesen: "One time we set off an explosive under the chair of our teacher, Mrs. Thurman. We gave her a nervous twitch." Wirklich fertiggemacht habe der Knallkörper die Lehrerin wohl auch nicht, sondern lediglich zusammenzucken lassen.
Bandwurmsätze, abgehackter Stil
Der Übersetzer Alexander Heyne vom BDÜ-Landesverband Sachsen vermutet großen Zeitdruck als Grund für die Fehler in der deutschen Übersetzung. "Die ungewöhnlich hohe Zahl von sechs Übersetzern ist ein Indiz dafür", wird Heyne zitiert. Bertelsmann hatte die Arbeit an der Übersetzung der Biografie nach dem überraschenden Tod von Steve Jobs offenbar vorantreiben wollen und deshalb die Übersetzerarbeit auf mehrere Leute verteilt, hieß es in Medienberichten.
Heyne kritisiert auch die vielen Bandwurmsätze und den abgehackten Stil der Übersetzung. Vieles wurde einfach nur wörtlich ins Deutsche übernommen, urteilt der Übersetzer. Den Silikon-Fehler kann der Leser übrigens nur in der ersten Auflage begutachten: In der zweiten Auflage sei der Schnitzer bereits behoben worden, teilt der BDÜ mit.
Weitere Informationen
Wie geht's weiter? Zu diesem Thema haben wir eine redaktionelle Übersicht erstellt. Sie finden das Special zu Steve Jobs hier.

Ich höre jetzt seitnWochen das 26-stünduge Hörbuch - vor allem im Auto... Und lerne sehr viel - aber ich denke, das mit dem "Silikon" wäre mir wohl aufgefallen ;) Anscheinend ist dieser Hammerschnitzer im langen...
Unsere Grundlage ist eine Pressemitteilung des Übersetzerverbandes. Diese dürfte auch Basis des heise online-Textes sein.
Liest sich wie vor 2 Std bei Heise