Online-Übersetzungs-Tools im Vergleich
Online-Übersetzer im Test: Wer löst das Sprachgewirr?
Michael Knott
Auch bei der Übersetzung in die andere Richtung versagt der Babelfish, ausgehend vom Originaltext im iPod-Handbuch: "Lesen Sie diesen Abschnitt, um über das Verwenden iPod von von Minikontrollen, bringende Musik zu erlernen, die Batterie aufladen, und mit den Extrafunktionen Ihres Mini iPod." Der erste Satzteil ist noch korrekt, dann verhakt sich der Übersetzer in den Nebensätzen und schmeißt die Adjektiv-Formen durcheinander.
Simpler, aber nicht besser
Nicht besser schaut es beim Online-Translator aus: "Lesen Sie diese Abteilung, um über das Verwenden iPod Ministeuerungen, das Übertragen der Musik, die Aufladung der Batterie, und des Verwendens der Extraeigenschaften Ihres iPod Mini- zu lernen." Auch hier herrscht Kuddelmuddel, das mit den Wortbildungen zusammenhängt, die in Englisch nun einmal wesentlich simpler sind als beispielsweise im Deutschen.
Lycos allerdings schießt den Vogel ab, hier steht wirklich kein Satz in der richtigen Reihenfolge, geschweige denn mit dem richtigen Sinn: "Angezeigt dieser Abschnitt, um über Verwenden iPod Minikontrollen zu lernen, Musik übergebend, die Batterie beladend, und die Extraeigenschaften Ihr iPod Mini- gebrauchend." Woher der Bindestrich kommen soll, weiß nur Lycos, doch auch sonst ist der Satz nicht zu gebrauchen und macht den Eindruck, als Anleitung eines 3-Euro-Radioweckers aus der Feder eines ungelernten südostasiatischen Anleitungs-Übersetzers zu stammen.
translation
Für Großbildansicht auf ein Bild klicken.Online-Übersetzer: Nicht mit Ruhm bekleckert
Bisher also nicht viel Ruhm auf Seiten der Übersetzer. Möglicherweise sind sie mit all den Nebensätzen überfordert. Und tatsächlich: Simple Hauptsatz- oder Hauptsatz-Nebensatz-Konstruktionen übersetzen alle drei Dienste recht problemlos. Sobald die Satzstruktur allerdings komplexer wird, hakt es an allen Ecken und Enden und der Benutzer fragt sich ernstlich, welchen Zweck die Online-Übersetzer haben sollen.
Zeit also für den letzten großen Test, den Brief an die Urlaubsbekanntschaft: "Schade, dass der Urlaub zuende ist. Es war wunderschön, mit Dir am Strand zu liegen und Dich zu küssen." Doch dummerweise versagt der Babelfish auch hier: "It harms that the vacation to the end is. It was beautiful to be with you because of the beach and kiss you" vermurkst die Satzstruktur und dichtet erneut ein "because" hinzu, was den Sinn des Satzes völlig verändert.
Der brennende Urlaub
Beim Online-Translator werden ähnliche Fehler gemacht: "It is a pity that the vacation catches fire is. It was wonderful to lie with you on the beach and to kiss you." Der Urlaub fängt Feuer und auch hier wird die Satzstruktur zerschreddert. Der zweite Teil des Satzes ist hingegen korrekt, womit der Online-Translator wieder einmal punkten kann. Interessantweise schlägt Lycos die gleiche Lösung vor, was darauf hinweist, dass die Routinen der beiden Übersetzer zumindest ähnlich sind.
Druckversion | Links zum Artikel | Kommentare
« zurück 2 | 3 | 4 | 5 | 6 weiter »
Mehr über: Internet, Online-Service, Übersetzung
-
Dolmetsch-Duell: Google Translate vs. Yahoo Babelfish
Suaheli oder was? - Online-Übersetzer im Vergleich -
Neue Funktionen: Firmware-Update für iPods erschienen
Apple iPod Nano und Classic mit weniger Fehlern und neuen Funktionen -
Goodmans: iPod-Herberge mit großem 7-Zoll-Display
Minikino für Freibad und Outdoor
Links zum Artikel
Diesen Artikel verlinken
Dieser Artikel steht unter einer Creative Commons-Lizenz.
nach oben








