Online-Übersetzungs-Tools im Vergleich
Online-Übersetzer im Test: Wer löst das Sprachgewirr?
Michael Knott
Lycos hingegen vergeigt die Übersetzung völlig. Ist der erste Teil der Strophe noch akzeptabel ("Come in the window come here to me."), versumpft der zweite Teil in völligem Unverständnis. Oder könnten Sie eine Formulierung wie "because over there on the place before Aldi they have hit our image in stone" aus dem Stehgreif übersetzen? Wahrscheinlich, handelt es sich doch um eine 1:1 Übersetzung der deutschen Version. Allerdings ist das in Englisch nicht wirklich korrekt und woher das "because" kommen soll, bleibt offen. Das hat der Dienst einfach dazugetextet, die Rückübersetzung ist wie üblich nicht brauchbar.
Zwischenstand: Komplexe Sätze und Slang vermurksen die Ergebnisse
Insgesamt haben sich die Online-Übersetzer bisher wenig ruhmreich geschlagen. Sowohl die Übersetzungen von Deutsch nach Englisch, als auch umgekehrt, wurden von allen vier Diensten vergeigt. Google bot in allen Fällen die gleichen Ergebnisse wie Babelfish, was darauf schließen lässt, dass auch Google sich wie Babelfish der Systran-Engine bedient, auch wenn sich auf der Google-Seite kein Hinweis findet. Allerdings sind Songtexte dank ihres Poesie-Gehalts nicht wirklich repräsentativ und bringen selbst menschliche Übersetzer gerne ins Straucheln. Das ist allerdings genau der Grund, warum Songtexte als Testobjekte ausgewählt wurden.
Statt der poetisch-lyrischen Schiene soll nun knallharter Technik-Text übersetzt werden. Vielleicht haben die Übersetzer es beim Heimspiel leichter. Hilfreich dabei ist die Passage aus dem Benutzerhandbuch des iPod mini, weil es in beiden Sprachen, sowohl Englisch, als auch Deutsch, vorliegt. Zuerst soll der deutsche Text ins Englische übertragen werden.
translation
Für Großbildansicht auf ein Bild klicken.Korrekte Ergebnisse in Sachen Gebrauchsanleitung
Babelfish macht das sogar recht korrekt: "In the following one you, how you use the control elements iPod of the mini, experience music transferred, the battery load and the auxiliary functions of their iPod mini use." Bis auf die Tatsache, dass der iPod in den Adelsstand erhoben wurde und jetzt "iPod von mini" heißt, ist die Übersetzung weitestgehend in Ordnung, zumindest verständlich für englische Muttersprachler, auch wenn weiterhin zahlreiche Fehler enthalten sind.
"In the following you find out how you use the operating elements iPod mini, music transfer which charge battery and use the additional functions of theirs iPod mini" ist die Version des Online-Translators. Bis auf den Fehler, dass es "yours" statt "theirs" heißen müsste, ein "of" fehlt und ein "which" hinzugedichtet wurde, ist auch diese Übersetzung weitestgehend verständlich, aber ebenfalls nicht wirklich korrekt.
Die Problemen mit dem Fällen
Auch Lycos bekleckert sich nicht mit Ruhm: "In the follower you experience how you use the operating elements iPod one minie, music transfer which load battery and use addition functions of theirs iPod one minie." Aus dem Folgenden wird der Folgende, es fehlen wieder Wörter und die Nebensätze wurden ebenfalls nicht korrekt erkannt, genau wie bei den anderen Diensten auch. Insgesamt ein schwaches Ergebnis. Vielleicht hilft eine Erhöhung des Schwierigkeitsgrades in Form von Übersetzung von Englisch nach Deutsch.
Druckversion | Links zum Artikel | Kommentare
« zurück 2 | 3 | 4 | 5 | 6 weiter »
Mehr über: Internet, Online-Service, Übersetzung
-
Dolmetsch-Duell: Google Translate vs. Yahoo Babelfish
Suaheli oder was? - Online-Übersetzer im Vergleich -
Facebook: Online-Netzwerk jetzt auf Deutsch
Vorbild von studiVZ von Nutzern übersetzt -
Neue Funktionen: Firmware-Update für iPods erschienen
Apple iPod Nano und Classic mit weniger Fehlern und neuen Funktionen
Links zum Artikel
Diesen Artikel verlinken
Dieser Artikel steht unter einer Creative Commons-Lizenz.
nach oben








