Online-Übersetzungs-Tools im Vergleich
Online-Übersetzer im Test: Wer löst das Sprachgewirr?
Michael Knott
Der Online-Translator und Lycos liegen da näher, doch auch hier hat das sexualschwache Medium Software jede Form von Erotik aus dem Hip-Hop-Text getilgt: "Geben Sie es mir Baby, nett und langsam. Aufstieg auf der Spitze, reiten Sie wie Sie im Rodeo" spucken beide Tools aus. Das klingt wie eine osteuropäische Nonne, die sich als höfliche Prostituierte versucht. 50Cent würde sich im Grab rumdrehen, in das in sicherlich bald einer seiner Gangsta-Kollegen schießen wird.
Englisch nach Deutsch: Miese Ergebnisse
In beiden Song-Beispielen wird deutlich, dass man sich bei keinem der Online-Übersetzer darauf verlassen kann, was ausgespuckt wird. Die Programme werfen die Fälle, Zeiten und Beziehungen unter den Wörtern durcheinander und übersetzen das englische "you" grundsätzlich mit einem höflichen, deutschen "Sie", obwohl es doch auch "du" heißen kann. Dadurch erhalten die Übersetzungsversuche einen gewissen Charme. Die Ursache ist schnell gefunden: Die deutsche Sprache ist komplexer als die englische, wodurch solche Fehler aufkommen. Ein weitere Faktor könnte die auch im Web oft anzutreffende Umgangssprache in den Song-Texten sein. Allerdings nicht hauptsächlich: Selbst simple englische Sätze wie "Could you please bring me a beer?" wurden im Test falsch ins Deutsche übersetzt, allerdings waren nur die Umlaute vergessen worden, statt des "ö" in "können" wurde ein "o" gesetzt.
Vielleicht leisten die Übersetzer bei der Übersetzung deutscher Sätze ins Englische bessere Arbeit. Dazu wird die Band Wir sind Helden zitiert, doch auch deren Texte werden von den Übersetzungs-Profis zu stammelndem Schwachsinn zerhackt. So macht Babelfish aus dem Helden-Zitat folgende zwei Sätze: "Come times to the window come ago to me. You see there over there there equal behind the corrugated sheet fence, since at the place before Aldi they have our image in stone over there gehauen." Da stösst es jedem, der englisch spricht, sauer auf. Das Wort "gehauen" kennt der Übersetzer nicht.
translation
Für Großbildansicht auf ein Bild klicken.Auch Deutsch nach Englisch ist problematisch
Die Rückübersetzung zeigt, dass das Programm seine Schwierigkeiten hat. Die Übersetzung wird nach Deutsch zurück übersetzt und siehe da: "Kommen Zeiten zum Fenster kommen vor zu mir. Sie sehen dort dort dort Gleichgestelltes hinter dem gewölbten Blattzaun, da am Platz, bevor Aldi sie unser Bild im Stein gehauen dort haben." Dem Web-Surferjungen werden es ganz ungut bei diesen Form der Translation. Oder? Google ist auch an dieser Stelle der gleichen Ansicht wie Babelfish, offensichtlich benutzen beide Dienste die gleichen Routinen, weshalb Google in den folgenden Tests nicht mehr berücksichtigt wird.
Der Online-Translator bietet folgende Variante an: "Come sometimes in the window come here to me. If you see over there immediately there behind the corrugated sheet fence, over there on the place before Aldi they have hit our effigy in stone." Die Übersetzung funktioniert besser. Sie ist zwar nicht wirklich korrekt, aber immerhin hat der Service erkannt, dass das Bildnis in Stein gehauen wurde und nicht das "Bild" im Sinne von Foto, wie Google und Babelfish meinen. Fast schon Sinn erkennende Qualität, verglichen mit der Konkurrenz.
Falsch + falsch = richtig
Bei der Rückübersetzung hadert aber auch der Online-Translator: "Kommen Sie manchmal im Fenster gekommen hier zu mir. Wenn Sie da drüben sofort dort hinter dem gewellten Platte-Zaun da drüben auf dem Platz vor Aldi sehen, haben sie unser Bildnis im Stein geschlagen." Wer sich jemals mit US-Amerikanern abgegeben hat, die versucht haben, Deutsch zu lernen, dürfte ähnlich Sätze kennen. Aber gut, es handelt sich um die falsche Übersetzung einer falschen Übersetzung - dafür ist die Rückübersetzung erstaunlich korrekt.
Druckversion | Links zum Artikel | Kommentare
« zurück 2 | 3 | 4 | 5 | 6 weiter »
Mehr über: Internet, Online-Service, Übersetzung
-
Dolmetsch-Duell: Google Translate vs. Yahoo Babelfish
Suaheli oder was? - Online-Übersetzer im Vergleich -
Facebook: Online-Netzwerk jetzt auf Deutsch
Vorbild von studiVZ von Nutzern übersetzt -
Link-Wink: Bab.la - Wikipedia für Sprachen
Übersetzungen, Sprachtests und Lernen in der Community
Links zum Artikel
Diesen Artikel verlinken
Dieser Artikel steht unter einer Creative Commons-Lizenz.
nach oben








