Online-Übersetzungs-Tools im Vergleich
Online-Übersetzer im Test: Wer löst das Sprachgewirr?
Michael Knott
Song-Texte im Test
Die genauen Song-Passagen lauten: "I sold my soul for the second time cause the land it don't pay me. I begged my landlord for some more time. He said son, the bills are waiting" von Oasis, das etwas zotige "Give it to me baby, nice and slow.
Climb on top, ride like you in the rodeo" von 50Cent und "Komm mal ans Fenster komm her zu mir. Siehst du da drüben gleich da hinter dem Wellblechzaun, da drüben auf dem Platz vor Aldi haben sie unser Abbild in Stein gehauen" von den Helden.
Die Passage aus der iPod-Anleitung findet sich auf Seite 12, sowohl im englischen, als auch im deutschen Handbuch. Die Übersetzung ist allerdings recht frei: Aus dem Text "Read this section to learn about using iPod mini controls, transferring music, charging the battery, and using the extra features of your iPod mini" im englischen Original macht Apple in der deutschen Gebrauchsanleitung ein hakeliges "Im Folgenden erfahren Sie, wie Sie die Bedienelemente des iPod mini verwenden, Musik übertragen, die Batterie aufladen und die Zusatzfunktionen Ihres iPod mini verwenden."
An Oasis scheitern alle
Wenn der Babelfish loslegt, sollte alles gut gehen, das wenigstens suggeriert der Name, ist der Babelfish doch der zuverlässige Universal-Übersetzer in Douglas Adams' "Per Anhalter durch die Galaxis". Allerdings hat das Tool so seine Probleme mit der Oasis-Passage: "Ich verkaufte meine Seele für das zweite mal, verursache das Land, es zahle mich nicht. Ich bat meinen Hauswirt während mehr Zeit. Er sagte Sohn, die Rechnungen wartet." Da stösst es nicht nur Germanisten sauer auf, einmal abgesehen davon, dass die Übersetzung "Hauswirt" für "Landlord" doch irgendwie seltsam anmutet. Google liefert exakt das gleiche Ergebnis.
translation
Für Großbildansicht auf ein Bild klicken.Der Online-Translator überrascht mit einer noch amüsanteren Übersetzung: "Ich verkaufte meine Seele für das zweite Mal verursachen das Land, das es mir nicht bezahlt. Ich bat um meinen Hauswirt für noch eine Zeit. Er sagte, dass Sohn, die Rechnungen warten." Hier wird dem Sänger nicht bezahlt und um den Hauswirt gebeten, auch hier ist der Landlord der Hauswirt. Dennoch: Halbwegs verständlich das ganze, genau wie beim Babelfish, nur eben nicht druckreif.
Zweimal die Seele verkauft
"Ich verkaufte meine Seele für das zweite Mal, Ursache dem Land, es bezahlt mir nicht. Ich erbat meinen Wirt für noch eine Zeit. Er sagte, dass Sohn, die Rechnungen wartet" ist die Lösung, mit der Lycos aufwartet. Wie in allen anderen Übersetzungs-Tools werden auch hier die Fälle durcheinandergewürftelt, genauso wie Subjekt, Objekt und Prädikat, Singular und Plural. Offensichtlich ist Oasis nicht elektronisch übersetzbar, was den Britpoppern sicherlich zu Ehren gereicht werden kann. Mit der Synthi-Schlager-Stangenware á la Muckelsberger Knottelbacken dürften die Übersetzer weniger Probleme haben.
Möglicherweise scheinen die Übersetzer aber ihre Probleme mit der Übersetzung der reicht einfachen Sprache Englisch ins etwas kompliziertere Deutsch zu haben. Weil die Angelsachsen weniger Fälle und Tempi haben, kommen die Übersetzungs-Tools ins Stottern. Möglicherweise ist Oasis aber auch einfach zu schwere Koste, weshalb einfach ein simplerer Songtext ausprobiert werden sollte. An dieser Stelle kommt die Simpel-Musik-Allzweckwaffe 50Cent zum Einsatz.
50Cent: Böser Rapper sexualbefreit
Die Übersetzung der anzüglichen Textpassage würde auf Deutsch, mit Rücksicht auf den Jugendschutz, in etwa so lauten: "Gib's mir, Baby, nett und langsam, kletter auf mich rauf und reite wie beim Rodeo." Anzüglich bis albern, 50Cent eben, aber wer es mag. Babelfish jedenfalls mag es nicht und verdirbt dem Leser jede Freude an der lyrischen Sauerei: "Geben Sie ihm zu mir Baby, nett und langsam. Klettern Sie auf die Oberseite, Fahrt wie Sie im Rodeo." Na denn, immerhin ist Google auch hier der gleichen Meinung.
Druckversion | Links zum Artikel | Kommentare
« zurück 2 | 3 | 4 | 5 | 6 weiter »
Mehr über: Internet, Online-Service, Übersetzung
-
Dolmetsch-Duell: Google Translate vs. Yahoo Babelfish
Suaheli oder was? - Online-Übersetzer im Vergleich -
Facebook: Online-Netzwerk jetzt auf Deutsch
Vorbild von studiVZ von Nutzern übersetzt -
Gadget Globus: 500-fach vergrößerte iPod-Kopfhörer
Extravagante Lautsprecher für den Schreibtisch
Links zum Artikel
Diesen Artikel verlinken
Dieser Artikel steht unter einer Creative Commons-Lizenz.
nach oben








